18.2 C
Budapest

A Google-fordító előnyei és hátrányai a professzionális fordítással szemben

Dátum:

Ha valaha is részt vett idegen nyelvi kurzuson, a tanárok és professzorok arra kérik a hallgatókat, hogy ne használják a Google Fordítót feladatok megoldására.

Ennek ellenére sok diák beleteszi angol esszéit az online gépbe, hogy a szépen lefordított spanyol esszét eljuttassa a tanárhoz. Az egyetlen probléma az, hogy a legtöbb tanár meg tudja állapítani, ha egy diák használt olyan online fordítót, mint a Google Fordító, mivel a fordítás gyakran pontatlan és nyelvtanilag helytelen.

Ha a Google Fordító problémát jelent az oktatásban, nagyobb probléma a különböző nyelveken és kultúrákon dolgozó szakemberek számára ha a diákok használják a fordítót.

Melyek a Google fordító előnyei és hátrányai a professzionális fordítói szolgáltatásokkal szemben ?

A Google fordító előnyei és hátrányai nemcsak a nyelvi szolgáltatási ágazatban dolgozó professzionális fordítókat érintik, hanem mindenkit, aki fordítóeszközként választja. Egy ingyenes, gyors és viszonylag pontos fordítási módszerhez való online nyilvános hozzáférés minden bizonnyal jelentős előrelépést jelent a fordítási technológia terén. De ha valaki közvetlenül össze szeretné hasonlítani a fordítás minőségét és pontosságát a Google Fordító segítségével egy tapasztalt fordítóéval, akkor nincs igazi összehasonlítási lehetőség.

A Google fordító speciális használata – videó

A Google Fordító úgy működik, hogy két nyelv közötti szópárok gyakoriságát használja a fordítások adatbázisaként. Bár ez bizonyos esetekben jól működik, gyakran ez azt jelenti, hogy emberi segítség nélkül nem tudja megfelelő kontextusba helyezni a fordítást. Valójában bizonyos körülmények között egyenes hibákat vagy rendkívül kínos szó szerinti fordításokat eredményezhet. Noha ezek gyakran mulatságosak lehetnek, nincs semmi vicces abban, ha súlyos üzleti dokumentumok fordításakor hibázunk, vagy ha a kritikus információkat helytelenül közöljük. Tehát mik a Google fordító előnyei és hátrányai a professzionális fordítással szemben?

A Google Fordító előnyei és hátrányai

A profik

A Google Fordító ingyenes. Egy tapasztalt szakfordító néha költséges lehet, de ne feledje, hogy azt kapja, amiért fizet.

A Google Fordító gyors. A Google Fordító egyik fő előnye, hogy nagyon gyors. Valójában egy emberi fordító(k) nem versenyezhet(ek) a Google Fordító által elvégzendő fordítások sebességével, és ennek következtében a mennyiségével. Egy átlagos munkanapon egy tapasztalt fordító maximum 2000 szót tud lefordítani (300-400 szó/óra) a szöveg nehézségétől függően. Ezzel szemben a Google Fordító másodpercek alatt képes ugyanannyi szóból álló fordítást készíteni!

A Google Fordító statisztikai módszert használ az online fordítási adatbázis létrehozására a nyelvpárok gyakorisága alapján.

1 perces android trükk – Így használd a Google fordítóját!

A Google Fordító statisztikai megközelítést használ, hogy online adatbázist hozzon létre a gyakran ( de nem mindig ) emberek által készített és online elérhető fordításokhoz.

A hátrányok

A Google Fordítóval  a jelentés „elveszhet a fordításban”, mert nincs mód a kontextus beépítésére.

A szöveg bonyolultsága, valamint minden olyan szövegkörnyezet, amely nem értelmezhető a nyelv valódi ismerete nélkül, növeli a hibák valószínűségét. A közvetlen fordítás gyakori a Google Fordítónál, és gyakran értelmetlen szó szerinti fordításokat eredményez, miközben a professzionális fordítók nagy erőfeszítéseket tesznek annak biztosítására, hogy ez ne történjen meg jól bevált online szószedetek, visszafordítási módszerek, lektorok és lektorok segítségével.

A fordítás minősége a nyelvpártól függ.  A fordítás minőségét az is befolyásolja, hogy melyik  forrás- és célnyelvről van szó. Mivel a Google webalapú fordítási adatbázisa elsősorban meglévő online fordításokból épül fel, az olyan nyelvek általános fordításai, mint például a spanyol vagy az angol, általában pontosabbak, míg más nyelvekre vonatkozó fordítások, amelyek nem állnak rendelkezésre a Google adatbázisában, kevésbé valószínűek.

A Google Fordítót gyakran készít olyan fordításokat, amelyek jelentős nyelvtani hibákat tartalmaznak . Ez annak köszönhető, hogy a Google fordítórendszere olyan nyelvpár-gyakoriságon alapuló módszert alkalmaz, amely nem veszi figyelembe a nyelvtani szabályokat.

A Google Fordítónak nincs rendszere a fordítási hibák javítására. Nincs mód a hibák jelentésére az ismétlődés elkerülése érdekében, és nincs mód a lefordított szövegek lektorálására sem, hacsak nem beszélünk folyékonyan a forrás- és a célnyelven egyaránt.

Hadd mutassam be ezeket a problémákat világosabban azzal, hogy egy példát mutatok be a Google által spanyolról görögre és angolra fordított fordításra egy általános spanyol kifejezéshez. A „Me estas tomando el pelo” kifejezés spanyolul azt jelenti , hogy „viccelsz” , de a Google ezt úgy fordítja : görögül  „Νέου Πλάκα μου κάνεις” , angolul pedig „New Kidding” . Természetesen ez nem egy borzasztóan káros hiba, csak félreértésre ad okot. Nézzük meg, mi történik, ha a Google Fordítót valami komolyabb, nagyobb következményekkel járó dologra használják.

A közelmúltban történt egy incidens a malajziai védelmi minisztériumban, amely úgy döntött, hogy a Google Fordító segítségével elkészíti hivatalos webhelyének angol nyelvű változatát. A weboldal angol verzióját hamarosan eltávolították, miután számos kirívó hiba terjedt el a Twitteren és a Facebookon, ami nem kis zavart okozott.

A mulatságosabb félrefordítások között szerepelt a személyzet „etikus” öltözködésére vonatkozó részletek is. Például azt, hogy a szolgálatban lévő nők ne viseljenek „leleplező ruhát”, „szemet szúró ruhák”-nak fordították, a „pakaian yang menjolok mata” maláj kifejezés szó szerinti fordítása. De a legkárosabb fordítási hiba a minisztérium történetével kapcsolatban a következő mondat volt: „A brit hadsereg kivonása után a malajziai kormány drasztikus intézkedéseket tesz a nemzetbiztonsági fenyegetés szintjének növelésére.”

Nézzük meg, hogy az előnyök felülmúlják-e a hátrányokat

Tehát amint láthatja a google fordító előnyeit és hátrányait, világossá teszik, hogy bár néha sikerrel járhat a Google fordító használata, nem szeretné semmi fontos dologra használni anélkül, hogy ellenőrizné, hogy nincsenek-e benne hibák. szövegkörnyezetben, nyelvtanban vagy más módon. Ez egy hivatásos fordítói munka. Ha nincs más választása, és le kell fordítania valamit, ami semmilyen jelentős mértékben nem befolyásolja életét vagy vállalkozását, akkor használja a Google Fordítót. Vagy ha a Google Fordítót kell használnia, győződjön meg arról, hogy anyanyelvi lektorált olvassa el és nézze át a szöveget!

Karanten.com, a Te lapod! Keress, szörfölj, vedd a magad kezébe az irányítást!

Fotó: androidsis.com

Hír megosztása

Most népszerű

Hasonló hírek
Related

Háború óta először beszél Ukrajna és Kína.

Összefoglaló: ukrajnai elnök és a kínai elnök az orosz-ukrán konfliktusról...

Kínos pillanatok: Megalázták Fodor Zsókát az RTL Klub stúdiójában

A színésznő próbálta humorosan kezelni a helyzetet. Kellemetlen pillanatoknak lehettek...

Meghalt a szigetszentmiklósi akkumulátorgyárban történt tűz egyik sérültje

Március 14-én tűz keletkezett a szigetszentmiklósi, akkumulátor-újrahasznosítással foglalkozó üzemben. A...

„Egyetlen tonna ukrán gabona sem fog Lengyelországban maradni” – itt a megállapodás

Lengyelország és Ukrajna megállapodásra jutott az ukrán gabona tranzitjáról...